誤訳をしないための翻訳英和辞典
河野 一郎

定価: ¥ 1,680
販売価格: ¥ 1,680
人気ランキング: 16049位
おすすめ度:

発売日: 2002-02-01
発売元: DHC
発送可能時期: 通常24時間以内に発送
たとえば、"If you know what I mean/ I don't ever wanna hear that song again."(ポップ曲「Please Mister, Please」)のif節はどう訳したらいいのか。CDの解説書はここを「私の気持ちをわかってちょうだい」と訳しているけれど、正しくは「あのね、はっきり言っておくけど、だってねえ」なんだそうだ。どうやら翻訳者が陥る誤訳のワナは、難しい言葉にではなく、こんな日常的な言い回しに潜んでいるらしい。 著者は『遠い声 遠い部屋』(トルーマン・カポーティ)、『南回帰線』(ヘンリー・ミラー)、『嵐が丘』(エミリー・ブロンテ)など名著の翻訳を数多く手がけてきた東京外国語大学名誉教授。英語と日本語の隅々まで行き届いたその目配りに、まず、心地よいショックを覚える。「辞典」と銘打ってはいるが、いたるところで目からウロコの落ちる楽しい読み物なのだ。 名訳とされている『嵐が丘』の中で、「小説家でもあったさる著名な英文学者」が"He murmured aloud"を「彼は大声でつぶやいた」と訳している、という指摘は痛快だ。大家(もしかしたら阿部知二?)が、「aloud」に「ひとりごとを言う」という意味もあることを知らなかったなんて。思わず手を打って、喜んでしまう。 「辞典」の「ancient」の項では、こんなエピソードが紹介されている。映画『黄昏(たそがれ)』で主人公に扮したヘンリー・フォンダが、"I'm ancient"とつぶやく場面がある。「ancient」はアメリカの口語で 「very, very old」という意味の言葉だが、評論家の「故H氏」が「この科白にはまいったな、彼は自分はもう<人間>じゃない、<古代生物>だと言っているんですよ」と、新聞や雑誌で絶賛していたという。 実はこの本は、こんなよこしまな読み方をしてはいけないのである。著者が「まえがき」で断っているように「本書は誤訳指摘を目的として書いたものではない」。英語を勉強したことのあるものなら誰でも知っている 「a」「about」「and」から「you see/you know」までの、意外に知られていない用法を豊富な具体例から教えてくれる。しかし、決して固苦しい語学参考書ではない。あくまでも楽しい読み物なのである。(伊藤延司)
翻訳中級者のみならず、日本語訳を上手にこなしたい人への一冊
タイトルは「辞典」となっているが、どちらかというと辞典としての使い方も出来る読み物。河野先生が長年培ってきた翻訳に関する知識、骨がたっぷり入っていて、非常に読み応えのある一冊。学生を対象とした講義を長年経験されているので、若い人にも読みやすく、わかりやすいよう気が配られている。翻訳者のみならず、英語を勉強するすべてに人におすすめ。
ちなみに、レビューの中で本書121ページの「green」を誤訳と指摘しているレビューアーがいますが、続く122ページを読めばその指摘が誤りだということが分かります。原文(英文)の文脈からも、そのレビューアーの訳よりも河野先生の訳の方が適切であることは明らかです。
中級レベルにお薦め
本書の帯に『読む辞典』と書かれているように、真摯な中級レベルの英語学習者にとって楽しく読める辞書である。タイトルには『誤訳をしないための』とあるが、本書にある間違いを1つ指摘しておく。121ページの"your face is green, even if your face isn't"の例文にあるgreenを、『まずgreen with envyという表現が「ねたみで顔が青い」という意味だと知らねばならない』ともっともらしく主張するが、この場合のgreenは現金(green bucks)の意味だある。したがって、『財布の中は薄いにもかかわらず、金持ちのような顔つきとなる』が正解。さすがの河野氏も誤訳をしたのは残念!
第2の辞書となる
良く知っているはずの簡単な単語にも、学校では習わない意味があったりして、「へ?」の連続でした。
とりあえず、辞書の横に並べて、翻訳時に迷ったら引くことにします。
